Interpreting means transferring a spoken message from one language into another. It's fundamentally different from written translation, as it requires a distinct set of skills: quick-wittedness and adaptability, creativity and spontaneity, improvisation skills and courage. The interpreter transfers thoughts and ideas rather than words. That's why by no means every translator is also a good interpreter.
However, the interpreter doesn’t just invent his very own version of the speech, either. Quite the opposite: a good interpreter is above all loyal to the speaker’s message, adapts to the speaker as well as the audience and keeps cool even when under pressure, finding the right wording and the right tone. In short: a good interpreter is consistent in terms of both content and style. You can at all times rely on me to deliver just that.
Simultaneous interpreting has become the standard mode and is especially suitable for conferences, conventions and workshops lasting several hours or days. The interpreters sit in specially equipped, sound-proof booths. They listen to the proceedings over headphones and interpret into a microphone simultaneously. The audience members conveniently listen to the interpretation via a receiver and headphones. Suitable interpreting technology is vital to achieving best results.
Consecutive interpreting is the mode of choice whenever style and effect are essential, for instance during official ceremonies or dinner speeches. The interpreter listens to the speaker and memorises the content and the message by means of special note-taking and memory techniques. He can thereby grasp statements of up to 15 minutes. Once the speaker has finished, the interpreter then delivers his interpretation.
Liaison interpreting is defined by close contacts between the interpreter and his clients. The interpreter accompanies individuals or small groups for the duration of an event or a journey, assisting them during confidential negotiations, business lunches or guided tours. The interpretation is adapted to the specific circumstances. The consecutive note-taking system might be used just as well as whispered interpreting or a portable remote interpreting system (called ‘bidule’, as sometimes used by tourist guides).